Někdy stačí málo, aby se odstranily bariéry, které lidem zásadně komplikují život. Pro neslyšící osoby může být tím, co rozhodne o tom, jestli se mohou aktivně účastnit přednášky nebo pracovní schůzky, simultánní přepis. My jsme tuto službu, kterou poskytuje Centrum zprostředkování simultánního přepisu České unie neslyšících, využili při loňské konferenci Svět podle Heroine. „Je to úžasná služba pro lidi se sluchovým postižením,“ říká Věra Strnadová, díky níž se přepis stal zákonem uznávanou sociální službou.
Co je vlastně simultánní přepis?
Simultánní přepis je úžasná služba pro lidi se sluchovým postižením. Je určena především pro osoby, které komunikují v češtině a nevyužívají znakový jazyk. Promluvy jsou okamžitě převáděny na písemnou formu v reálném čase. Odpadá úmorné a nejisté odezírání, protože ne každý člověk dovede odezírat, a pokud ano, nevydrží to dlouho.
Jak jste řešila situace, když simultánní přepis nebyl u nás zaveden?
Bylo to velmi obtížné. Představte si situaci, že jste ve skupině lidí, kteří si mezi sebou povídají, a vy je neslyšíte, takže jste úplně mimo. Je to frustrující prožitek. Například v době, kdy jsem studovala na univerzitě, služba simultánního přepisu neexistovala. Nemohla jsem tedy sledovat přednášky a diskuse a musela jsem se učit sama doma z knížek. Rozhovor s jedním člověkem jsem zvládala, ale skupinovým hovorům jsem se vyhýbala. Pracovní schůzky byly pro mne noční můrou. Seděla jsem mezi kolegy a nevěděla jsem, co povídají.
Jaké možnosti vám simultánní přepis otevírá?
Dnes už se díky simultánnímu přepisu mohu svobodně a aktivně účastnit nejen pracovních schůzek, ale i workshopů a konferencí. Simultánní přepis je pro mě neocenitelným nástrojem, který mi otevírá dveře do světa komunikace a informací.
Jak se podařilo simultánní přepis u nás zajistit?
To je zvláštní příběh. V roce 2006 jednomu ohluchlému pánovi došla trpělivost, když nerozuměl přednášce v České unii neslyšících. Tehdejší předseda mu část přednášky napsal na počítači. Později pro tu skupinu dělala přepis přednášek titulkářka z České televize. Stále to ale bylo na dobrovolném základě. Poté se nám podařilo získat podporu Nadace Vodafone a službu jsme mohli poskytovat, což mělo mezi lidmi se sluchovým postižením velký ohlas. Od státu jsme však stále nedostávali na službu přepisu žádnou dotaci, protože nebyl uvedený v zákoně. To se nám po mnoha peripetiích podařilo až za dva roky.
Proč to trvalo tak dlouho?
Bránila nám v tom hlavně zástupkyně ministerstva školství, které vadilo, že by šlo o přepis v reálném čase, tedy simultánní. Měla představu, že se text napíše a my si jej potom přečteme doma. Nepochopila, že nám jde hlavně o tu o komunikaci „tady a teď“, které se chceme také aktivně účastnit. Nakonec jsme však vyhráli a v roce 2008 se přepis stal součástí zákona o komunikaci neslyšících a hluchoslepých osob. Takže vznik služby simultánního přepisu vlastně předběhl zákon. Poté, co jsme díky vedení školy programového psaní ZAV získali kontakty na špičkové rychlopísaře, se služba v roce 2012 konečně mohla rozběhnout.
V jakých případech simultánní přepis nejčastěji využíváte?
Nejčastěji využívám simultánní přepis v pracovních situacích. Díky němu se mohu účastnit přednášek, konferencí, seminářů, workshopů a kulturních akcí. Simultánní přepis mi umožňuje aktivně se účastnit konverzací s ostatními a neuniknou mi důležité informace. Může být použit jak při osobních setkáních, tak online.
Centrum zprostředkování simultánního přepisu České unie neslyšících zajišťuje přepis mluvené řeči pro neslyšící, kteří při komunikaci preferují češtinu. Přepisující, který je přítomen osobně či online, simultánně přepisuje mluvenou řeč a uživatel/ka si čte text na tabletu či jiném zařízení. Česká unie neslyšících stála u počátků přepisu v roce 2008, jako sociální službu jej poskytuje od roku 2012 po celé ČR. Česká unie neslyšících ve většině případů poskytuje simultánní přepis mluvené češtiny jako sociální službu. Cílem služby je umožnit lidem se sluchovým postižením, kteří potřebují ke komunikaci se slyšícím okolím simultánní přepis mluvené řeči, aby měli k této službě co nejpohodlnější přístup. Více na webu České unie neslyšících.
Jak služba funguje technicky a jak to vypadá s kvalitou přepisu?
Simultánní přepis zajišťují rychlopísaři, mnozí z nich jsou mistři světa v rychlopsaní. Jsou schopni pracovat téměř tak rychle, jak se hovoří. To mi umožňuje aktivně se účastnit konverzace. V některých situacích může dojít k problémům, například při překotné nebo nesouvislé řeči. Výhodou je, když má přepisovatel možnost dopředu se připravit podle předem poslaných materiálů včetně jmen jednajících osob.
Jsou u této služby nějaká úskalí?
Ano, i zde existují úskalí. Při přepisu za přítomnosti se musí zajistit logistika – přepisovatel musí přijít s předstihem a připravit si techniku, aby se začátek nezdržoval. Měl by mít možnost sedět poblíž zásuvky nebo aspoň mít k dispozici prodlužovačku. Když totiž není notebook připojen k proudu, může se stát, že baterie notebooku nevydrží a přepis nebude dokončen.
Je tedy přepis poskytovaný online snazší?
Přepis online je organizačně jednoznačně snadnější. Jednak řeší nedostatek přepisovatelů v závislosti na regionu a čase. Odpadá ztráta času při cestování na místo, a to jak pro přepisovatele, tak i pro účastníky, protože se mohou připojit lidé z různých koutů republiky. Ovšem i zde jsou limity. Klíčová je kvalita zvukového vstupu. Pokud je zvuk zkreslený, hlasitý nebo nekvalitní, může to ovlivnit přesnost přepisu. A pokud například dojde k výpadku internetu nebo technickým problémům na straně přepisovatele nebo uživatele, může být služba přerušena. Jednou se stalo, že se přepisovatelce uprostřed jednání nečekaně spustila aktualizace s restartem počítače, a tak mi část jednání unikla.
Máte službu simultánního přepisu k dispozici vždycky, když potřebujete?
Služba přepisu se musí objednávat, takže se schůzky musí plánovat dopředu. V případě neplánované situace nebo při velmi krátkém termínu může být obtížné najít dostupného přepisovatele. Při delším jednání by měli být přepisovatelé dva, aby se mohli střídat.
Věra Strnadová je autorkou třinácti publikací o problematice sluchového postižení a této oblasti se věnuje i profesionálně. Ve volném čase pracuje jako dobrovolnice v organizacích hájících práva osob se sluchovým postižením, usiluje o legislativní změny a zlepšení přístupnosti k audiovizuálním mediálním službám. Protože neslyší, při práci jí velmi pomáhá simultánní přepis.
Chápu to správně, že služba je pro vás poskytována bezplatně?
Ano, registrovaní jednotlivci se sluchovým postižením mají možnost využívat službu simultánního přepisu zdarma jako součást sociální podpory. Cílem této sociální služby je umožnit jim aktivně se účastnit komunikace a sdílet informace s ostatními. Proč by měli platit za to, co mají ostatní lidé nonstop zdarma?
Pořadatelé akcí přepis hradí?
Když organizace, ať už jde o firmy, univerzity, nebo kulturní instituce, pořádají akce, měly by dbát na to, aby jejich akce byly inkluzivní a dostupné pro všechny. Pokud jsou tedy přihlášeni i zájemci se sluchovým postižením a o službu přístupu organizátora akce předem požádají, mělo by se počítat i s náklady na tuto službu. Totéž se týká tlumočení do českého znakového jazyka. Je důležité, aby přepisovatelé a tlumočníci dostali za odvedenou práci odpovídající odměnu. Platba pak probíhá přímo mezi pořadatelem akce a poskytovatelem služby, takže i v těchto případech je to pro účastníky zdarma.
Kde je možné si tuto službu objednat?
Poskytovatelem sociální služby simultánního přepisu mluvené řeči je Centrum zprostředkování simultánního přepisu (CZSP), které spadá pod Českou unii neslyšících. U CZSP můžete službu objednat buď osobně, nebo online na mailové adrese [email protected]. Česká unie neslyšících spolupracuje také s dalšími subjekty, aby byla zajištěna udržitelnost a dostupnost těchto služeb. Jmenovitě se jedná o sociálně zaměřenou firmu Transkript online, s. r. o., která prostřednictvím unikátního technického řešení poskytuje profesionální službu online přepisu mluvené řeči pro osoby se sluchovým postižením.
Co byste dělala, pokud byste službu neměla k dispozici?
Upřímně? Teď už si to ani nedovedu představit.